Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Líderes de etnias serán intérpretes en juicios

Ir abajo

Líderes de etnias serán intérpretes en juicios

Mensaje  Isabel el Mar 12 Abr 2011 - 16:51

La idea inicial es capacitar a por lo menos 35 indígenas en procuración de justicia para que ayuden a sus paisanos a enfrentar un proceso legal.

Representantes de las etnias del país serán capacitados como intérpretes para que puedan participar en juicios que enfrenten sus compañeros que sólo hablan su lengua natal y por no entender el español son encarcelados sin saber las acusaciones que hay en su contra.

Alejo Juárez Cabrera, director de Atención a los Pueblos Indígenas de Valle de Chalco, única dependencia municipal que funciona en la zona oriente del valle de México, informó que actualmente sólo hay 10 intérpretes en el Estado de México, pero están concentrados en el valle de Toluca.

La idea inicial, dijo, es capacitar a por lo menos 35 indígenas en procuración de justicia para que ayuden a sus paisanos a enfrentar un proceso legal.

Juárez Cabrera, quien es zapoteco de Oaxaca y ha fungido como intérprete para el Tribunal Superior de Justicia (TSJEM) y la Procuraduría General de Justicia del Estado de México (PGJEM), precisó que en Valle de Chalco son 35 etnias las que concentran el mayor número de indígenas y serán éstas las que cuenten con un intérprete en la primera etapa.

El funcionario local explicó que hay más de 130 dialectos en el municipio, de los cuales algunos sólo cuentan con dos o tres miembros, por lo que se pretende que también sean capacitados para que puedan cumplir esa función cuando así lo requieran.

Aún no sabe si será la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) o la Procuraduría mexiquense la que imparta el diplomado, aclaró.

"Lo cierto es que el curso iniciaría el 15 de agosto y concluiría en noviembre próximo para completar mínimo 76 horas o hasta 96 horas", manifestó.

Seis de cada 10 presos indígenas recluidos en cárceles del Estado de México no contaron con un traductor durante su proceso legal.

Hasta el segundo semestre del 2010 la Comisión de Asuntos Indígenas del Congreso local tenía registrados 277 casos de indígenas mexiquenses encarcelados en los 23 Centros Preventivos y de Readaptación Social del estado de México.

La mayor parte de ellos sólo hablan dialectos o no entienden los procedimientos penales que los llevaron al encierro.

El 60 % de los indígenas que se encuentran en los reclusorios mexiquenses no tuvieron la garantía constitucional de un intérprete en su lengua materna para su defensa, lamentó Alejo Cabrera, quien es el promotor de esa iniciativa.

Los indígenas que aprueben el diplomado tendrán la certificación de la PGJEM y podrán ser el enlace del Ministerio Público o del juez que lleve un caso con el presunto detenido cuando éste sólo hable su lengua natal.

El curso también está dirigido a abogados que quieran servir de intérpretes en los juicios que lleven sus defendidos.

http://www.eluniversal.com.mx/notas/758467.html

_________________
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo de una recta sin fin y un punto encima?  
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] 
Roberto Juarroz
avatar
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.