Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Los bebés distinguen antes el francés del inglés, que castellano del catalán

Ir abajo

Los bebés distinguen antes el francés del inglés, que castellano del catalán

Mensaje  Isabel el Miér 14 Sep 2011 - 19:01

Valencia, 14 sep (EFE).- Los bebés recién nacidos son capaces de distinguir algunos pares de idiomas como el inglés y el francés o el japonés y el inglés, mientras que en el caso del catalán y el castellano no es hasta los cuatro meses cuando empiezan a diferenciar las dos lenguas.

Estas son algunas de las conclusiones de los estudios neuronales y de comportamiento realizados a bebés y que se han presentado esta semana en Valencia en el seminario "Los retos de la Neurociencia en el siglo XXI. Observando el pensamiento y la plasticidad cerebral" de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).

La coordinadora del Grupo de Investigación en Adquisición y Percepción del Habla de la Universitat Pompeu Fabra, Nuria Sebastián, ha explicado que la distinción entre castellano y catalán "no se produce si el catalán es de Lleida", debido a la diferente pronunciación de las vocales.

Sebastián ha asegurado que aunque los niños crezcan en entornos bilingües, "la mayoría de los seres humanos no aprenden más de una lengua desde el nacimiento" y ha añadido que mientras la primera lengua se aprende con rapidez, un segundo idioma "siempre entraña mucha mayor complejidad".

"Si cada uno de los padres habla un idioma, el que el niño aprende primero es, por lo general, el de la madre, debido seguramente a que ha tenido un mayor tiempo de exposición a su habla", ha explicado la investigadora.

Asimismo según ha indicado se ha comprobado que los bebés bilingües, a diferencia de los monolingües, son capaces de mantener la capacidad para distinguir el sonido de dos idiomas distintos después de los ocho meses, porque "tienen más desarrollados algunos aspectos de su función ejecutiva y necesitan menos ensayos para inhibir la respuesta".

Los estudios también han revelado que la dificultad de muchas personas para aprender un segundo idioma se debe en ocasiones a un "pequeño déficit auditivo", que no representa ningún obstáculo para la asimilación de la lengua materna, pero sí crea graves problemas cuando se quiere aprender una lengua extranjera, sobre todo en la pronunciación.

En estas jornadas de la UIMP también ha participado el director del Centro Vasco de Cerebro y Lengua, Manuel Carreiras, quien ha analizado el aprendizaje de la lectura desde una perspectiva neurocientífica.

Carreiras ha explicado que los niños con problemas de lectura suelen fallar en la distinción de letras o la conversión de letras a sonidos y ha agregado que es más frecuente encontrar disléxicos ortográficos en inglés que en castellano, ya que la conexión entre grafemas y fonemas (las letras y su sonido) es menos directa en el caso del inglés que del castellano. EFE


http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=923905

_________________
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo de una recta sin fin y un punto encima?  
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] 
Roberto Juarroz
avatar
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.