Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Multilingua: el esperanto del siglo XXI

Ir abajo

Multilingua: el esperanto del siglo XXI

Mensaje  Isabel el Dom 10 Abr 2011 - 21:46

Un esperanto para el siglo XXI
El empresario Gregorio Uribe-Etxebarria lleva 40 años trabajando en crear un nuevo habla -Multilingua fusiona elementos de otros cinco idiomas

Existe una lengua, llamada multilingua, capaz de lograr que los hablantes de cinco de los idiomas más extendidos -inglés, español, italiano, portugués y francés- se entiendan sin problemas. Creado por el empresario Gregorio Uribe-Etxebarria, quien lleva 40 años desarrollándolo, nace de la fusión de todos ellos. Quien habla, por ejemplo, francés puede entender en un 90% el nuevo idioma, que contiene un 30% de la gramática y el vocabulario de los componentes del quinteto original.

A diferencia del esperanto, el idioma con pretensión de universalidad más conocido, la multilingua no contiene influencias de lenguas eslavas ni germánicas, no modifica alfabetos y tampoco crea nuevas letras o sonidos. Se trata de una síntesis de las cinco lenguas citadas, que quedan reducidas a su forma más simple.

Uribe-Etxebarria ha desarrollado una "gramática universal" y un vocabulario formado por 19.500 palabras que pueden ser comprendidas por la mayoría de hablantes de aquellos cinco idiomas. Ello es posible porque se trata de términos de origen indoeuropeo similares en todos ellos -"agencie", "antiseptik", "atacant", "emisarie", "insolite"-. La raíz puede ser parecida, lo que ayuda a deducir su significado sin dificultad. Contiene de esta forma un componente intuitivo.

Multilingua no propone reglas sintácticas nuevas, ya que refleja la estructura sintáctica de la lengua materna de cada emisor. Así, existen dos opciones para articular las frases en función de cómo quiera ordenar el hablante, por ejemplo, la relación sujeto-verbo. "Cualquier estructura lingüística, por compleja que sea, puede ser reducida a esas opciones", explica Uribe-Etxebarria.

Es decir, puede ordenarse sujeto-verbo-objeto ("Emilio done un livre a Ana", "Emilio da un libro a Ana") o adelantar el objeto, ("Emilio a Ana un livre done", "Emilio a Ana un libro da"), en función de cómo se estructure la lengua materna del hablante. En cualquier caso, el contexto juega un papel muy importante, y muchas frases pueden sacarse gracias a él.

Los adverbios se forman con la terminación -ment ("certainment", "frecuenment") y los plurales, añadiendo -(e)es ("tables", "maisones").

La fonética resulta sencilla y no exige conocimientos especiales de pronunciación. En la mayoría de casos se lee como se escribe. En caso de encontrarse con fonemas como el inglés ph se respeta la pronunciación de la lengua de origen y los hablantes de aquellos idiomas que no lo contengan pueden pronunciar solamente el sonido de la primera grafía. En el caso mencionado, sería la letra p.

Multilingua dispone desde hace unos 10 meses de un portal escrito en dicha lengua, español e inglés (www.multieconomie.org), un proyecto coordinado por el periodista Esteban Sánchez, en el que trabajan el informático Josu Aguirre, la traductora Julene Besga y el propio Uribe-Etxebarria. La web ofrece información actualizada de noticias internacionales, una relación de 38 ciudades descritas de forma muy completa, un apartado sobre finanzas, comercio e industria y otro que describe la nueva lengua y detalla su gramática. También incluye un chat y un traductor de inglés y castellano al multilingua. Uribe-Etxebarria y su equipo han creado además la Fundación Metalingua Unesco, que preserva y difunde este nuevo idioma.

Multilingua sería susceptible de ser utilizada por "2.500 millones de personas en todo el mundo", según los impulsores del proyecto. Tiene por objetivo proteger la riqueza lingüística en la sociedad digital, ampliar la capacidad de comprensión y facilitar la expresión entre hablantes de distintos idiomas.

A largo plazo aspira a "integrarse en la sociedad", tal y como indica Sánchez, aunque, de momento, la misión del grupo de trabajo encabezado por Uribe-Etxebarria es difundir la existencia del idioma a través de la citada web y conseguir fondos para mantener el proyecto, que no persigue "ningún tipo de afán lucrativo".

Un ejemplo práctico
La web que detalla las normas gramaticales de multilingua (www.multieconomie.org) y una serie de contenidos traducidos a dicha lengua, al inglés y al español presenta, entre otros, un texto sobre las neuronas-espejo -"neurones espejo"- con una noticia escrita en el nuevo idioma. El texto es el siguiente:

"Se have descubred como funcione le mecanisme cerebral que permete entender a se que le pase a le rest; un avance de le neurociencie que cause revolucion; que es et como funcione? Securement, quelque vece se demanded que pase -literalment- por tie testa quand te conecte con se que le sucede a quien estas mirend, que es se que te permit ponerte en su place, saber que esta sentid le otre, conocer su intencions..."

La traducción de este fragmento de artículo al castellano sería la siguiente: "Se descubrió cómo funciona el mecanismo cerebral que nos permite entender lo que les pasa a los demás; un avance de la neurociencia que causa revolución. ¿Qué son y cómo funcionan? Seguramente, alguna vez te preguntaste qué pasa -literalmente- por tu cabeza cuando te conectas con lo que le sucede al que estás mirando, qué es lo que te permite ponerte en su lugar, saber qué está sintiendo el otro, conocer sus intenciones..."

Dicha web ofrece la opción de leer todos los textos en multilingua y debajo, en letras de color azul, su traducción al inglés o al español.

http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/esperanto/siglo/XXI/elpepiesppvs/20110411elpvas_9/Tes

_________________
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo de una recta sin fin y un punto encima?  
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] 
Roberto Juarroz
avatar
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.