Académicos desarrollan traductor de lenguaje más exacto que los existentes
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Académicos desarrollan traductor de lenguaje más exacto que los existentes
Un traductor de lenguajes que se basa en frases y no en palabras, permitiría hacer traducciones de textos más exactos y de respuestas más refinadas. Esa es la premisa sobre la que trabajan tres profesores de la Universidad de Talca, Renzo Angles, Rodrigo Paredes y Federico Meza, quienes investigan cómo mejorar este tipo de herramientas.
“Normalmente cuando uno ocupa un traductor como el que tiene Google, por temas naturales de la complejidad del lenguaje, uno no recibe siempre la solución más correcta a la traducción, entonces lo que uno tiene es un traducción un poco rara, pero cercana a la real. La idea es tomar la traducción y refinarla, a través de la búsqueda en la Web de frases que están escritas de buena forma, y esas frases usarlas como base para realizar la traducción”, señala Renzo Angles.
Rodrigo Paredes explica cómo realizarán el proyecto: “Vemos la Web como un conjunto de frases y no de páginas, y si las frases están escritas muchas veces en diversos lugares, probablemente estén bien escritas, entonces lo que se debe hacer es recuperar esas oraciones en el idioma respectivo, fijándose en las palabras denominadas stopwords, que son por ejemplo los adjetivos, las preposiciones, etc.”.
Oraciones
El proceso continua a través de técnicas computacionales que generen conjuntos de oraciones, que tengan términos similares y que permitan que un usuario que necesite traducir un texto pueda ingresar una frase en un determinado idioma y obtener un resultado depurado de lo que necesita, lo que se denomina búsqueda por similitud.
En el trabajo de investigación participan, además de los académicos, estudiantes de último año, quienes están realizando sus memorias de título en este tema.
Los profesores, presentaron una de sus investigaciones relacionadas con el tema, este miércoles en el Congreso Internacional de la Sociedad Chilena de Ciencias de la Computación y esperan continuar con el desarrollo del proyecto a través de financiamiento estatal.
Apoyo a empresas
Renzo Angles confía que este proyecto se convierta en una herramienta competitiva en relación a otros traductores que ya existen y que pueda ser utilizado por empresas de la zona, “Queremos que cause impacto en la región, una aplicación es en las empresas frutícolas que trabajan mucho en la exportación y necesitan herramientas para traducir documentos”, afirmó.
La idea es una aplicación general, es decir no sirve sólo para un idioma, sino se puede aplicar a cualquier idioma.
Jornadas
Las actividades de las jornadas se trasladaron durante la mañana al Campus Curicó de la UTALCA, donde se presentaron dos charlas y se dio inicio a la Conferencia Internacional de la Sociedad Chilena de Computación, que es uno de los 11 eventos que se realizarán durante las jornadas.
Durante la tarde de hoy viernes se destacan, entre otras actividades, un Workshop de bioinformática, un taller de tópicos emergentes de la web y el Encuentro de Mujeres en Computación.
Esta última actividad, se realiza por primera vez en las JCC, y tiene como objetivo formar una red de contactos de académicas y estudiantes en el área y dar visibilidad a su trabajo.
Fuente: Universidad de Talca
http://noticias.universia.cl/en-portada/noticia/2011/11/13/887703/academicos-desarrollan-traductor-lenguaje-mas-exacto-existentes.html
Isabel
» Desarrollan un sistema que simula la alteración del lenguaje en el Alzheimer
» Científicos crean robots que desarrollan su propio lenguaje
» Estados Unidos creará un robot traductor militar
» Desarrollan estrategia para preservar lenguas indígenas
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel