Google mejora su traductor para "derribar la barrera del lenguaje"
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Google mejora su traductor para "derribar la barrera del lenguaje"
Google Translate de Android replantea la frase dictada en el idioma seleccionado mediante una voz electrónica, luego de procesarla en su traductor. La idea es que la gente pueda establecer conversaciones con hablantes de otros lenguajes a través de sus celulares o tabletas electrónicas, con un abanico de 16 idiomas.
La innovación es un intento por “derribar la barrera (del lenguaje) para que cada quien pueda comunicarse y conectar más fácilmente”, informó Google en su blog oficial.
La aplicación Conversation Mode fue introducida de forma experimental en enero pasado y sólo permitía traducciones entre inglés y español, pero más tarde se expandió a 14 idiomas más, que incluyen portugués brasileño, checo, flamenco, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, chino mandarín, polaco, ruso y turco.
“Esta tecnología aún se encuentra en alfa, así que factores como el ruido ambiental y acentos regionales pueden afectar su precisión”, advirtió Google.
Google Translate para Android, que tiene la capacidad de mejorar con su uso, incluye otras características de ayuda para el usuario. El servicio muestra opciones de frase en oraciones similares fonéticamente para evitar confusiones y agregar palabras desconocidas a un diccionario personal.
La aplicación puede ser descargada de las tiendas virtuales Android Market, y está disponible para dispositivos con la versión 2.2 de Android.
http://mexico.cnn.com/tecnologia/2011/10/14/google-mejora-su-traductor-para-derribar-la-barrera-del-lenguaje
Isabel
» Google+ se vuelve más amistoso con el lenguaje de señas
» La interacción es crítica para la evolución del lenguaje
» Dos robots parlanchines inventan un lenguaje para comunicarse
» «La poesía es una puerta para erotizar el lenguaje, una música»
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel