Desarrollan estrategia para preservar lenguas indígenas
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
Desarrollan estrategia para preservar lenguas indígenas
El esquema implica formar a nativos hablantes de la lengua como especialistas en el estudio de la misma. Éstos se encargan de recoger el habla natural en las comunidades, investigar la gramática de la lengua y elaborar textos para su enseñanza.
A decir del especialista, la importancia de formar documentadores nativos radica en que, generalmente, los expertos que no son originarios de la comunidad se van en algún momento, lo que, en principio, no ocurre con los miembros nativos
El académico del CIESAS implementó su modelo para documentar el Q’anjob’al, una de las 38 lenguas mayas susceptibles a desaparecer en Centroamérica y en estados como Chiapas, Quintana Roo y Campeche, en México.
El proyecto “Nuq’ej: Documentación de la Sintaxis y Usos Especiales del Q’anjob’al”, contempló la formación de documentadores en la comunidad de Santa Eulalia, en Huehuetenango, Guatemala.
Tras evaluar el interés por su lengua nativa y sus habilidades para la investigación, el equipo de trabajo del doctor Eladio Mateo seleccionó a cinco habitantes de dichas comunidades para formarlos como especialistas documentadores, quienes, entre otros requisitos, debían contar con un nivel de formación mínimo de secundaria, tener disponibilidad de tiempo y comprometerse a continuar con sus estudios.
Durante cuatro meses recibieron una formación intensiva en gramática, manejo de bases de datos, software para edición de material audiovisual y técnicas de audio y video para documentar la lengua Q’anjob’al.
Al concluir su formación, los especialistas se dedicaron a la documentación del Q’anjob’al. Para ello, solicitaron permiso a los hablantes de las comunidades para grabar sus actividades, tomar fotos, y recopilar material sobre las prácticas culturales, sociales, religiosas y políticas de la comunidad.
El resultado es una base de 90 horas de grabaciones se transcribieron para elaborar una base de aproximadamente mil páginas de textos. La base contiene anotaciones lingüísticas detalladas e información gramatical de la lengua.
Entre los documentos se encuentran: cuentos, leyendas, recetas, rezos, sueños, experiencias sobre saberes y relatos históricos, historias personales y sobre espíritus, así como narraciones sobre nahuales, entre otros.
Al término del proyecto, una copia de cada documento fue entregada a los hablantes que participaron en las grabaciones, con el objetivo de formar, posteriormente, un centro de documentación que sirva de consulta para aquéllos que deseen profundizar en el conocimiento de su lengua. Además, el material recopilado se distribuyó ampliamente entre organizaciones educativas, de radio, religiosas, y políticas.
Actualmente, cuatro de los cinco documentadores formados en el proyecto Nuq’ej trabajan en la Secretaría de Educación Pública, colaborando en otros proyectos de conocimiento de la lengua Q’anjob’al y trabajando como maestros en las escuelas. Otro fue contratado como especialista en la lengua por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala.
Eladio Mateo aseguró que la principal aportación del proyecto es la formación de especialistas locales y la disponibilidad de material audiovisual en centros de documentación permiten a las comunidades contar con herramientas para plantear sus propios proyectos de investigación, revitalización, y/o preservación de sus lenguas.(Con información de Nicolás Lucas/Finsat/MVC)
http://www.elfinanciero.com.mx/index.php/cultura/20742
Isabel
» Urgell:la experiencia del euskera puede servir para las lenguas indígenas
» Indígenas de Sonora buscan preservar su idioma y costumbres
» Cómo preservar las lenguas minoritarias
» Promueven preservar "lenguas maternas" amenazadas
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel