Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes
Por la tarde, después de las charlas de la mañana por las que pasaron el psicoanalista Germán García y el director de la biblioteca Horacio González llegó lo mejor. En la Sala Juan L. Ortiz la lingüista Laura Kornfeld expuso una descripción de las palabras más vivas y políticamente incorrectas del idioma de los argentinos: los insultos. Para ello se sirvió del manual de la revista Barcelona, Puto el que lee , una ácida recopilación de las palabrotas que se utilizan por estas latitudes. Kornfeld desentrañó cómo se crean los insultos y cómo se utilizan. “Por medio de procedimientos morfólogicos se crean insultos que son verbos, adjetivos y nombres, igual que en el vocabulario en general”, señaló. Inés Kuguel tomó la posta para proponer una encendida defensa de la “Creatividad en la variedad juvenil rioplatense” y explicó la lógica de los neologismos actuales, muchos de los cuales provienen de otras lenguas –sobre todo en el caso de los relacionados con las nuevas tecnologías– y en algunos casos de viejos argentinismos que cambian de significado. Ese es el caso del brasileñismo “bondi”, que primero significaba “tranvía”, luego “colectivo” y hoy también “quilombo”.
Como ejemplos de los “neologismos por necesidad” a través de sufijos (que exceden a la juventud) la lingüista Kuguel citó “cristinismo, sojizar, perreo, cartonear”. Para cerrar esa mesa de damas y lingüistas estaba Andreína Adelstein, que explicó el flamante “Diccionario de términos políticos” (argentinos) que desarrolla en la Universidad Nacional Sarmiento. “Billete, blindaje, burbuja, calesita, corralito, cueva, piso, pizarra, plaza, pulpo, rueda y techo”, son algunas de las palabras que se cuelan en el vocabulario político nacional, desde la calle o la prensa.
Un rato después en el auditorio Jorge Luis Borges, el traductor y colaborador de Ñ, Jorge Fondebrider, y el editor del sello independiente Una luna, Miguel Balaguer, describieron la suerte de las traducciones al español, cuya enorme mayoría, se desarrollan en España para casi todo el mundo hispanohablante.
“Los españoles traducen –ya no para el barrio– sino para la cuadra”, sentenció Fondebrider, que con el Club de Traductores de Buenos Aires le devolvió una bocanada de aire fresco a la rica tradición de la traducción literaria argentina. “De un lado están Borges y Piglia que, en otras épocas de la ya dilatada historia de la edición local, propusieron un patrón de traducción netamente local. Del otro, España, que nos hace hablar con la boca llena de butifarra y chorizo”, insistió. Balaguer, por su parte, se mostró esperanzado en que el desarrollo de los nuevos dispositivos de lectura ayudará a que la presencia física territorial “ya no tenga tanto peso en algunos años y empiece a pesar más el tono de las traducciones”. Así, quizás, cada país recuperará su dialecto, su identidad. Su idioma.
Isabel
» Realizan alumnos de Artes procesión por Día de Muertos
» Sobre traducción...
» Traducción simultánea del lenguaje de los delfines
» Cómo usar el foro
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: BILINGÜISMO Y MULTILINGÜISMO
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel