FORO DE LINGÜÍSTICA
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptySáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyJue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptySáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptySáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptySáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptySáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyVie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyMiér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyMiér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyMar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyMar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyMar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes EmptyDom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes

Ir abajo

Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes Empty Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes

Mensaje  Isabel Miér 16 Nov 2011 - 9:01

Los insultos también cumplen normas gramaticales y contra todos los pronósticos agoreros los jóvenes rioplatenses usan un castellano amplio, moderno y creativo. Enseñanzas y puntos de vista como ésos dejó ayer el segundo día de las “Jornadas de la Lengua. La lengua de los argentinos. Historia y situación actual”, que hoy terminan en la Biblioteca Nacional (BN).

Por la tarde, después de las charlas de la mañana por las que pasaron el psicoanalista Germán García y el director de la biblioteca Horacio González llegó lo mejor. En la Sala Juan L. Ortiz la lingüista Laura Kornfeld expuso una descripción de las palabras más vivas y políticamente incorrectas del idioma de los argentinos: los insultos. Para ello se sirvió del manual de la revista Barcelona, Puto el que lee , una ácida recopilación de las palabrotas que se utilizan por estas latitudes. Kornfeld desentrañó cómo se crean los insultos y cómo se utilizan. “Por medio de procedimientos morfólogicos se crean insultos que son verbos, adjetivos y nombres, igual que en el vocabulario en general”, señaló. Inés Kuguel tomó la posta para proponer una encendida defensa de la “Creatividad en la variedad juvenil rioplatense” y explicó la lógica de los neologismos actuales, muchos de los cuales provienen de otras lenguas –sobre todo en el caso de los relacionados con las nuevas tecnologías– y en algunos casos de viejos argentinismos que cambian de significado. Ese es el caso del brasileñismo “bondi”, que primero significaba “tranvía”, luego “colectivo” y hoy también “quilombo”.

Como ejemplos de los “neologismos por necesidad” a través de sufijos (que exceden a la juventud) la lingüista Kuguel citó “cristinismo, sojizar, perreo, cartonear”. Para cerrar esa mesa de damas y lingüistas estaba Andreína Adelstein, que explicó el flamante “Diccionario de términos políticos” (argentinos) que desarrolla en la Universidad Nacional Sarmiento. “Billete, blindaje, burbuja, calesita, corralito, cueva, piso, pizarra, plaza, pulpo, rueda y techo”, son algunas de las palabras que se cuelan en el vocabulario político nacional, desde la calle o la prensa.

Un rato después en el auditorio Jorge Luis Borges, el traductor y colaborador de Ñ, Jorge Fondebrider, y el editor del sello independiente Una luna, Miguel Balaguer, describieron la suerte de las traducciones al español, cuya enorme mayoría, se desarrollan en España para casi todo el mundo hispanohablante.

“Los españoles traducen –ya no para el barrio– sino para la cuadra”, sentenció Fondebrider, que con el Club de Traductores de Buenos Aires le devolvió una bocanada de aire fresco a la rica tradición de la traducción literaria argentina. “De un lado están Borges y Piglia que, en otras épocas de la ya dilatada historia de la edición local, propusieron un patrón de traducción netamente local. Del otro, España, que nos hace hablar con la boca llena de butifarra y chorizo”, insistió. Balaguer, por su parte, se mostró esperanzado en que el desarrollo de los nuevos dispositivos de lectura ayudará a que la presencia física territorial “ya no tenga tanto peso en algunos años y empiece a pesar más el tono de las traducciones”. Así, quizás, cada país recuperará su dialecto, su identidad. Su idioma.

http://www.clarin.com/sociedad/insulto-traduccion-bellas-artes_0_592140876.html
Isabel
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.