Conectarse
Últimos temas
Buscar
Sitios de interés
Temoa. Portal de Recursos Educativos Abierto
Terralingua. Unity in biocultural diversity
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Corpus Histórico del Español en México
LINGMEX. Bibliografía Lingüística de México desde 1970
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Summer Institute of Linguistics
Diccionario de partículas discursivas del español
Academia Mexicana de la Lengua
Instituto Lingüístico de Verano en México
Multilinguale. Le esperanto XXI century
SOROSORO. ¡Para que las lenguas del mundo vivan!
Association for Linguistic Typology
Argumentos más vistos
¿Dónde está el chiste?
Página 1 de 1.
¿Dónde está el chiste?
¿DÓNDE ESTÁ EL CHISTE?
1
Un chiste viene a ser un texto de extensión variable, pero corto; de autor generalmente anónimo; dirigido a destinatarios indefinidos; concebido para hacer gracia, o sea, con intención humorística; que suele codificarse en un registro de lengua coloquial; que, aunque se puede encontrar escrito, es más propio de la comunicación oral; que trata de temas variados que inciden sobre muy diversos asuntos como la actualidad, psicología y comportamiento humanos, política, sexo, estereotipos nacionales y sociales, etc.
2
La mera comprensión del significado de las palabras de un chiste no basta para que se complete su función comunicativa sino que exigen del receptor una implicación mayor de lo habitual en textos de carácter informativo. De ahí que a veces no entendamos un chiste —al margen de que nos haga gracia o no, claro— a pesar de que conozcamos la lengua.
3
El receptor debe concentrarse en un proceso complejo de decodificación que requiere aplicar simultánea y eficientemente estrategias de comprensión del código y estrategias de interpretación de la situación a partir de informaciones culturales o ambientales. Para que un chiste funcione comunicativamente se necesita que el contador y el receptor compartan un cierto grado de competencia en el código lingüístico y al mismo tiempo un conocimiento de mundo proporcional.
Si no estás seguro de haber entendido la teoría, pásate por aquí.
¿No te has preguntado alguna vez quién se inventa los chistes? Es evidente que no salen de la nada.
¿CÓMO SE HACE UN CHISTE?
Muchos chistes nacen de la manipulación la lengua
1.De la manipulación semántica o del significado: se juega con la POLISEMIA, la SINONIMIA, la ANTONIMIA, el CAMBIO DE SIGNIFICADO. Muchos chistes tienen gracia si pescas la paradoja y la incoherencia semántica, la ambigüedad...
2.De la manipulación fonética o de los sonidos: se juega con ENTONACIONES EXPRESIVAS, con variantes y errores de PRONUNCIACIÓN, con las PAUSAS...
3.De la manipulación morfosintáctica: se crean palabras nuevas, se manipulan los LEXEMAS, se juega con el ORDEN DE LAS PALABRAS, se alteran EXPRESIONES COLOQUIALES, FRASES HECHAS...
4.De la manipulación de los elementos TEXTUALES e INTERTEXTUALES: se incluyen SIGNOS VERBALES Y NO VERBALES (GESTOS), se juega con la ENTONACIÓN, se mezclan y manipulan los CONTEXTOS, las REFERENCIAS CULTURALES, se juega con los DOBLES SENTIDOS y las INTENCIONES DE LOS EMISORES Y RECEPTORES...
LA RECETA DE UN BUEN CHISTE:
•LENGUAJE
•HUMOR
•INTELIGENCIA
Aquí tienes una selección de chistes lingüísticos, aunque no te quepa duda de que todos están hechos con la lengua. Sin embargo, en estos concretamente, los juegos de palabras, las confusiones fonéticas y los dobles sentidos tienen la culpa de su gracia.
MANIPULACIÓN DE LOS SIGNIFICADOS (nivel semántico)
Polisemia: Un término polisémico es interpretado con un significado o sentido que no es aquel que el contexto textual parece indicar como más lógico o esperable.
—¿Sabes? Soy vidente, y por 10 euros te digo el futuro.
—¿10 euros? OK.
—Yo seré vidente, tú serás vidente, él será vidente...
La palabra "futuro" es interpretada de forma distinta por los dos hablantes.
Polisemia contextual: los hablantes no comparten la misma situación comunicativa
Un empleado entra temerosamente en el despacho de su jefe y le dice:
—Discúlpeme, jefe, pero es que hace tres meses que no cobro.
—Nada, nada, hombre. No se preocupe, está disculpado.
El jefe interpreta de forma literal la petición de disculpa, pero esta sólo es una forma de cortesía sin significado.
Ambigüedad: ocurre cuando una frase admite dos o más significados diferentes.
Entra uno en una zapatería y dice:
—Buenas, ¿tiene zapatillas?
—Muy buenas.
—¿Que si tiene zapatillas?
—Muy buenas.
MANIPULACIÓN DE LOS SONIDOS Y SIGNIFICADOS
Paronomasia: recurso que se basa en la semejanza fonética de palabras o grupo de palabras. Al utilizar palabras de sonido muy semejante, pero diferente, y con significado muy distinto se produce un contraste de gran efectividad expresiva.
Una señora entra en la tienda y le dice el tendero:
—¡Pero qué gorda está usted, señora!
—¡Como una tapia, hijo mío, como una tapia!
Hay paronomasia porque la señora confunde "gorda" con "sorda"
Homofonía/ homonimia: Se produce cuando dos palabras de origen y significado distinto acaban sonando (y a veces escribiéndose igual).
—¿Cuál es el colmo de un panadero?
—Tener un hijo baguete.
"Vaguete" y "Baguete" son homófonas
—¿Te vienes a ver una serpiente que le han traído Pepe?
—¿Cobra?
—No, no. Gratis.
"cobra", del verbo "cobrar" y "cobra", nombre de una especie de serpiente, son palabras homónimas-
Calambur: Se trata de la agrupación de las sílabas de una o varias palabras de forma que el cambia totalmente el significado original.
Entra un tío en una tienda y le dice el dependiente:
—Buenas, caballero, usted me dirá...
Y le responde el otro:
—Pues, aproximadamente, entre 1,80... 1,82... o por ahí.
No hace falta que te enseñe dónde está el calambur ¿no?
Ortografía
—¿Quién fue Avel?
—Uno de los hijos de Hadán y Eba.
Recursos gráficos
Vndo tclado con un pquño dfcto
Enredos fonéticos: onomatopeya, aliteración, mala pronunciación, pronunciación dialectal
Era un tío tan tontín tan tontín tan tontín que parecía una campana
Aliteración y onomatopeya
¿Qué ruido hacen los misiles que atacan Irak?-Bushhhhhh
Onomatopeya
—Mamá, mamá, que me voy de caza.
—Llévate a los perros.
—No, que me voy pa’ ziempre.
Juega con la pronunciación andaluza que no distingue /s/ de /z/ (ceceo)
Ortografía + semántica + fonética
En un bar:
—¿Tiene tabasco?
—Sí, en la másquina.
El error de pronunciación da lugar a una palabra distinta y a la invención de otra.
MANIPULACIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL
La derivación
Era un gobierno tan retrógrado, tan retrógrado que en lugar de tener ministros tenía ministrosaurios.
El sufijo "saurio" se relaciona con animales muy muy antiguos
Retruécano: combinación o cambio de orden de las sílabas de un enunciado para formar otro enunciado con cierto parecido formal pero significado diferente.
No es lo mismo decir “Los libros de texto” que “Detesto los libros”.
Alteración de refranes, frases hechas, fórmulas, títulos de libros, de películas...
—¿Cuál es la fórmula del agua bendita?
—H.Dios.O
PRACTICA: En realidad, lo que hemos hecho arriba, lo has hecho tú mil veces. De hecho, los niños pasan más tiempo explicando dónde estaba la gracia del chiste que propiamente contándolo. De hecho, todavía no lo han acabado de contar y ya han preguntado: ¿Lo pillas?. Eso quiere decir que todos somos expertos destripadores de chistes.
Ahora que, además, tienes los nombres de los trucos con los que se hacen, pasa a practicar.
PEQUEÑA ANTOLOGÍA DE CHISTES BASADOS EN EQUÍVOCOS DE LENGUA
Materiales de Lengua y Literatura2
La mera comprensión del significado de las palabras de un chiste no basta para que se complete su función comunicativa sino que exigen del receptor una implicación mayor de lo habitual en textos de carácter informativo. De ahí que a veces no entendamos un chiste —al margen de que nos haga gracia o no, claro— a pesar de que conozcamos la lengua.
3
El receptor debe concentrarse en un proceso complejo de decodificación que requiere aplicar simultánea y eficientemente estrategias de comprensión del código y estrategias de interpretación de la situación a partir de informaciones culturales o ambientales. Para que un chiste funcione comunicativamente se necesita que el contador y el receptor compartan un cierto grado de competencia en el código lingüístico y al mismo tiempo un conocimiento de mundo proporcional.
Si no estás seguro de haber entendido la teoría, pásate por aquí.
¿No te has preguntado alguna vez quién se inventa los chistes? Es evidente que no salen de la nada.
¿CÓMO SE HACE UN CHISTE?
Muchos chistes nacen de la manipulación la lengua
1.De la manipulación semántica o del significado: se juega con la POLISEMIA, la SINONIMIA, la ANTONIMIA, el CAMBIO DE SIGNIFICADO. Muchos chistes tienen gracia si pescas la paradoja y la incoherencia semántica, la ambigüedad...
2.De la manipulación fonética o de los sonidos: se juega con ENTONACIONES EXPRESIVAS, con variantes y errores de PRONUNCIACIÓN, con las PAUSAS...
3.De la manipulación morfosintáctica: se crean palabras nuevas, se manipulan los LEXEMAS, se juega con el ORDEN DE LAS PALABRAS, se alteran EXPRESIONES COLOQUIALES, FRASES HECHAS...
4.De la manipulación de los elementos TEXTUALES e INTERTEXTUALES: se incluyen SIGNOS VERBALES Y NO VERBALES (GESTOS), se juega con la ENTONACIÓN, se mezclan y manipulan los CONTEXTOS, las REFERENCIAS CULTURALES, se juega con los DOBLES SENTIDOS y las INTENCIONES DE LOS EMISORES Y RECEPTORES...
LA RECETA DE UN BUEN CHISTE:
•LENGUAJE
•HUMOR
•INTELIGENCIA
Aquí tienes una selección de chistes lingüísticos, aunque no te quepa duda de que todos están hechos con la lengua. Sin embargo, en estos concretamente, los juegos de palabras, las confusiones fonéticas y los dobles sentidos tienen la culpa de su gracia.
MANIPULACIÓN DE LOS SIGNIFICADOS (nivel semántico)
Polisemia: Un término polisémico es interpretado con un significado o sentido que no es aquel que el contexto textual parece indicar como más lógico o esperable.
—¿Sabes? Soy vidente, y por 10 euros te digo el futuro.
—¿10 euros? OK.
—Yo seré vidente, tú serás vidente, él será vidente...
La palabra "futuro" es interpretada de forma distinta por los dos hablantes.
Polisemia contextual: los hablantes no comparten la misma situación comunicativa
Un empleado entra temerosamente en el despacho de su jefe y le dice:
—Discúlpeme, jefe, pero es que hace tres meses que no cobro.
—Nada, nada, hombre. No se preocupe, está disculpado.
El jefe interpreta de forma literal la petición de disculpa, pero esta sólo es una forma de cortesía sin significado.
Ambigüedad: ocurre cuando una frase admite dos o más significados diferentes.
Entra uno en una zapatería y dice:
—Buenas, ¿tiene zapatillas?
—Muy buenas.
—¿Que si tiene zapatillas?
—Muy buenas.
MANIPULACIÓN DE LOS SONIDOS Y SIGNIFICADOS
Paronomasia: recurso que se basa en la semejanza fonética de palabras o grupo de palabras. Al utilizar palabras de sonido muy semejante, pero diferente, y con significado muy distinto se produce un contraste de gran efectividad expresiva.
Una señora entra en la tienda y le dice el tendero:
—¡Pero qué gorda está usted, señora!
—¡Como una tapia, hijo mío, como una tapia!
Hay paronomasia porque la señora confunde "gorda" con "sorda"
Homofonía/ homonimia: Se produce cuando dos palabras de origen y significado distinto acaban sonando (y a veces escribiéndose igual).
—¿Cuál es el colmo de un panadero?
—Tener un hijo baguete.
"Vaguete" y "Baguete" son homófonas
—¿Te vienes a ver una serpiente que le han traído Pepe?
—¿Cobra?
—No, no. Gratis.
"cobra", del verbo "cobrar" y "cobra", nombre de una especie de serpiente, son palabras homónimas-
Calambur: Se trata de la agrupación de las sílabas de una o varias palabras de forma que el cambia totalmente el significado original.
Entra un tío en una tienda y le dice el dependiente:
—Buenas, caballero, usted me dirá...
Y le responde el otro:
—Pues, aproximadamente, entre 1,80... 1,82... o por ahí.
No hace falta que te enseñe dónde está el calambur ¿no?
Ortografía
—¿Quién fue Avel?
—Uno de los hijos de Hadán y Eba.
Recursos gráficos
Vndo tclado con un pquño dfcto
Enredos fonéticos: onomatopeya, aliteración, mala pronunciación, pronunciación dialectal
Era un tío tan tontín tan tontín tan tontín que parecía una campana
Aliteración y onomatopeya
¿Qué ruido hacen los misiles que atacan Irak?-Bushhhhhh
Onomatopeya
—Mamá, mamá, que me voy de caza.
—Llévate a los perros.
—No, que me voy pa’ ziempre.
Juega con la pronunciación andaluza que no distingue /s/ de /z/ (ceceo)
Ortografía + semántica + fonética
En un bar:
—¿Tiene tabasco?
—Sí, en la másquina.
El error de pronunciación da lugar a una palabra distinta y a la invención de otra.
MANIPULACIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL
La derivación
Era un gobierno tan retrógrado, tan retrógrado que en lugar de tener ministros tenía ministrosaurios.
El sufijo "saurio" se relaciona con animales muy muy antiguos
Retruécano: combinación o cambio de orden de las sílabas de un enunciado para formar otro enunciado con cierto parecido formal pero significado diferente.
No es lo mismo decir “Los libros de texto” que “Detesto los libros”.
Alteración de refranes, frases hechas, fórmulas, títulos de libros, de películas...
—¿Cuál es la fórmula del agua bendita?
—H.Dios.O
PRACTICA: En realidad, lo que hemos hecho arriba, lo has hecho tú mil veces. De hecho, los niños pasan más tiempo explicando dónde estaba la gracia del chiste que propiamente contándolo. De hecho, todavía no lo han acabado de contar y ya han preguntado: ¿Lo pillas?. Eso quiere decir que todos somos expertos destripadores de chistes.
Ahora que, además, tienes los nombres de los trucos con los que se hacen, pasa a practicar.
PEQUEÑA ANTOLOGÍA DE CHISTES BASADOS EN EQUÍVOCOS DE LENGUA
http://www.materialesdelengua.org/aula_virtual/humor/chiste.htm
Temas similares
» Hay consenso: el Diccionario de Mexicanismos está chido
» Está a punto de desaparecer el totonaco en Puebla: Unesco
» Víctor García de la Concha: "La lengua está por encima de la política"
» "El inglés se está utilizado como una lengua universal, algunos ya lo llaman el nuevo latín"
» Está a punto de desaparecer el totonaco en Puebla: Unesco
» Víctor García de la Concha: "La lengua está por encima de la política"
» "El inglés se está utilizado como una lengua universal, algunos ya lo llaman el nuevo latín"
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel