La educación en lengua indígena no garantiza su supervivencia
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
La educación en lengua indígena no garantiza su supervivencia
"Cada situación es distinta. Hay pueblos que pueden beneficiarse de esto (la educación en lengua propia) inmediatamente, y otros tienen una situación irrecuperable y el descenso (de hablantes) va a llevar al fin de todas maneras", dijo el también profesor emérito de la Universidad de Brasilia (UB).
Este experto en lenguas en peligro de desaparición explicó la situación positiva que vive su país desde 1995, cuando el Gobierno se comprometió a alfabetizar a todos los indios en su lengua materna, lo que, irónicamente, implica que algunas escuelas utilicen el portugués.
Aquel año, las estadísticas del Ministerio de Educación indicaban que había en Brasil 147.000 alumnos indígenas en 2.228 escuelas especiales, y que de los cerca de 7.500 profesores existentes, un 90 por ciento era indígena.
El cambio legal fue fundamental porque "encaminó" la mejora en la enseñanza de las lenguas indígenas en un país con 180 en peligro, apuntó.
Para el lingüista sudamericano, quien la semana pasada participó en el IV Encuentro de Lenguas en Peligro en la capital mexicana, no existe ninguna garantía de que alguna de ellas pueda sobrevivir si nos atenemos a, por ejemplo, factores como la cifra de hablantes.
Existen casos como el de los guajajara, en el estado de Marañón, noreste de Brasil, que son interesantes.
Este pueblo fue "contactado en el siglo XVII por misioneros capuchinos franceses, que actuaron allí durante varios años, y sobrevive hasta hoy con una población decrecida".
"Ahora son cerca de mil personas con una resistencia considerable. Todos hablan su lengua materna (indígena). Aunque esa lengua esté marcada por préstamos del portugués, mantienen la lengua materna. Esto después de 400 años de contacto", agrega el experto.
Además de los esfuerzos gubernamentales, Rodrigues celebró iniciativas no gubernamentales como la realizada por las comunidades indígenas hablantes de tikuna, en la Amazonia.
Hace un cuarto de siglo aproximadamente lingüistas, antropólogos y educadores del noreste de Brasil se asociaron para "empezar un programa para formar maestros indígenas sin salir" de las comunidades.
"Estos indios tikuna tienen todo su profesorado nativo. No necesitan que la municipalidad se los mande", señala como un logro que podría tomarse como modelo en otros lugares.
También en el estado de Acre, fronterizo con Bolivia y Perú, la ONG Comisión Pro Indio de Acre (CPI-Acre) comenzó hace más de 20 años un programa semejante con cuatro o cinco lenguas de la familia Pano que, sin embargo, no ha tenido tanto éxito.
Aunque desde hace años los cursos se les impartían a los indígenas en sus comunidades, ahora el estado estudia "que cambien" y sean ofrecidos en la capital del estado, Rio Branco.
En esa región los grupos indígenas "no están unificados", como los tikuna en su zona, lo que pone en peligro que continúen los programas educativos en sus propias lenguas.
Esta situación ejemplifica "cómo un caso de éxito puede, de un momento a otro, por razones casi personales, acabar porque no hay un amparo legal más general", comentó.
Según datos de la Fundación Nacional del Indio (Funai), en 2007 había en Brasil 460.000 indios, sin contar unas 70 tribus aisladas y poco estudiadas en el interior de la selva amazónica del norte del país.
Esas comunidades hablan unas 180 lenguas diferentes, entre las más difundidas el tupí guaraní y el tikuna.
En Brasil los pueblos indígenas fueron protegidos por la Constitución de 1988, pero la puesta en marcha de distintas políticas, entre ellas la educativa, depende de la administración de cada uno de los 27 estados, señaló Rodrigues.
"Hasta que se convenzan los estados de que hay una nueva posición en el ministerio de Educación, habrá mucha resistencia a las iniciativas de dar educación en lengua indígena", concluyó. EFE
http://feeds.univision.com/feeds/article/2011-09-27/la-educacion-en-lengua-indigena?refPath=/noticias/ultimas-noticias/
Isabel
» Brinda SEP 10 millones de libros en lengua indígena
» Nuevas tecnologías preservan cultural indígena en México, afirma comisionado
» Refuerzan programa de apoyo a educación de indígenas en Sonora
» Mi lengua es mi nación
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel