Conectarse
Últimos temas
Buscar
Sitios de interés
Temoa. Portal de Recursos Educativos Abierto
Terralingua. Unity in biocultural diversity
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Corpus Histórico del Español en México
LINGMEX. Bibliografía Lingüística de México desde 1970
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Summer Institute of Linguistics
Diccionario de partículas discursivas del español
Academia Mexicana de la Lengua
Instituto Lingüístico de Verano en México
Multilinguale. Le esperanto XXI century
SOROSORO. ¡Para que las lenguas del mundo vivan!
Association for Linguistic Typology
Argumentos más vistos
Las lenguas en constante movimiento, como el español, gozan de buena salud, según Quirarte
Página 1 de 1.
Las lenguas en constante movimiento, como el español, gozan de buena salud, según Quirarte
Barcelona, 11 jul (EFE).- El poeta y académico mexicano Vicente Quirarte, que hoy imparte una conferencia en Casa América Cataluña sobre "Los argots urbanos en Latinoamérica", considera que "el español goza de buena salud, como todas las lenguas que están en constante movimiento".
En su conferencia, Quirarte ha abordado "las maneras peculiares de hablar español que tienen diversas comunidades, que pueden variar no sólo entre países, sino incluso en una misma ciudad, porque no existe una sola forma de utilizar el idioma", ha explicado en una entrevista concedida a Efe.
Tan jerga es el español que utiliza un abogado, como el de un albañil o de un crítico literario: "La lengua es una iniciación, y sus equívocos y sus ambigüedades, también".
En México, recuerda el académico, el español fue encontrando su propia identidad con respecto al español de la metrópoli, sobre todo en la expresión literaria, desde el momento de la independencia, cuando los rebeldes comienzan a acuñar sus propias palabras.
Ese proceso continuó en el romanticismo, cuando se produjo una necesidad de fijar los cuadros de costumbres.
Quirarte ve con "fascinación" ese proceso de diferenciación de la lengua que ha llevado a que "palabras que resultan inocentes en México, puedan ser ofensivas en Argentina".
Para Quirarte, también poeta, "el doble sentido por excelencia es la propia poesía, el reino del equívoco, que brinda la posibilidad de que una sola realidad pueda ser transformada a través de distintas formas".
Sobre la polémica surgida a raíz del nuevo diccionario académico del español, Quirarte puntualiza que "las academias de la lengua ni admiten, ni prohíben, sino que están para estudiar el lenguaje en su constante evolución".
La nueva ortografía, continúa, "no eliminó nada, simplemente simplificó y estableció unas normas más precisas", pero, en cualquier caso, "los hablantes, y no la Academia, son los que tienen la última palabra, generan el uso y van creando la norma".
En relación a casos ortográficos concretos, Quirarte comenta: "desde México pensamos que está bien que se hayan eliminado muchos acentos como los de pronombres como 'este' o 'aquel', pero no nos parece bien en el caso del adverbio 'solo'".
A modo de propuesta, el autor mexicano cree que "igual que se celebra la aparición de una nueva estrella, se debería celebrar la aparición de una nueva palabra".
Como mexicano, celebra que el nuevo diccionario incorporara la palabra "cantinflear", referida a aquel que habla mucho y no dice nada, por analogía al popular cómico de la época dorada del cine mexicano.
El uso de anglicismos es seguramente el peor riesgo que el español tiene, de manera especial en México, que convive al norte con Estados Unidos, si bien, advierte, "siempre ha habido una tendencia en el español a mantener el uso de palabras que no necesitan de otra extranjera".
Jose OlivaEn su conferencia, Quirarte ha abordado "las maneras peculiares de hablar español que tienen diversas comunidades, que pueden variar no sólo entre países, sino incluso en una misma ciudad, porque no existe una sola forma de utilizar el idioma", ha explicado en una entrevista concedida a Efe.
Tan jerga es el español que utiliza un abogado, como el de un albañil o de un crítico literario: "La lengua es una iniciación, y sus equívocos y sus ambigüedades, también".
En México, recuerda el académico, el español fue encontrando su propia identidad con respecto al español de la metrópoli, sobre todo en la expresión literaria, desde el momento de la independencia, cuando los rebeldes comienzan a acuñar sus propias palabras.
Ese proceso continuó en el romanticismo, cuando se produjo una necesidad de fijar los cuadros de costumbres.
Quirarte ve con "fascinación" ese proceso de diferenciación de la lengua que ha llevado a que "palabras que resultan inocentes en México, puedan ser ofensivas en Argentina".
Para Quirarte, también poeta, "el doble sentido por excelencia es la propia poesía, el reino del equívoco, que brinda la posibilidad de que una sola realidad pueda ser transformada a través de distintas formas".
Sobre la polémica surgida a raíz del nuevo diccionario académico del español, Quirarte puntualiza que "las academias de la lengua ni admiten, ni prohíben, sino que están para estudiar el lenguaje en su constante evolución".
La nueva ortografía, continúa, "no eliminó nada, simplemente simplificó y estableció unas normas más precisas", pero, en cualquier caso, "los hablantes, y no la Academia, son los que tienen la última palabra, generan el uso y van creando la norma".
En relación a casos ortográficos concretos, Quirarte comenta: "desde México pensamos que está bien que se hayan eliminado muchos acentos como los de pronombres como 'este' o 'aquel', pero no nos parece bien en el caso del adverbio 'solo'".
A modo de propuesta, el autor mexicano cree que "igual que se celebra la aparición de una nueva estrella, se debería celebrar la aparición de una nueva palabra".
Como mexicano, celebra que el nuevo diccionario incorporara la palabra "cantinflear", referida a aquel que habla mucho y no dice nada, por analogía al popular cómico de la época dorada del cine mexicano.
El uso de anglicismos es seguramente el peor riesgo que el español tiene, de manera especial en México, que convive al norte con Estados Unidos, si bien, advierte, "siempre ha habido una tendencia en el español a mantener el uso de palabras que no necesitan de otra extranjera".
http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5g7wV206YF2_IXoQghHxJWcNwyC-Q?docId=1566797
Isabel
Temas similares
» El Cervantes de Londres analizó el inglés y el español como lenguas globales
» Las lenguas humanas no comparten rasgos universales, según un estudio
» Lenguas indígenas, un aporte al español
» El Senado español habla en cinco lenguas
» El español como lengua oficial, propuesta polémica
» Las lenguas humanas no comparten rasgos universales, según un estudio
» Lenguas indígenas, un aporte al español
» El Senado español habla en cinco lenguas
» El español como lengua oficial, propuesta polémica
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel