Conectarse
Últimos temas
Buscar
Sitios de interés
Temoa. Portal de Recursos Educativos Abierto
Terralingua. Unity in biocultural diversity
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Corpus Histórico del Español en México
LINGMEX. Bibliografía Lingüística de México desde 1970
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Summer Institute of Linguistics
Diccionario de partículas discursivas del español
Academia Mexicana de la Lengua
Instituto Lingüístico de Verano en México
Multilinguale. Le esperanto XXI century
SOROSORO. ¡Para que las lenguas del mundo vivan!
Association for Linguistic Typology
Argumentos más vistos
Relaciones sintácticas: concordancia, selección y posición (AYUDA)
2 participantes
Página 1 de 1.
Relaciones sintácticas: concordancia, selección y posición (AYUDA)
Hola!!
Necesito que alguien me explique el concepto de concordancia, selección/rección y posición dentro de las relaciones sintácticas. Creo que los conceptos están relacionados con los suplementos (en el caso de la selección), pero no estoy seguro.
Gracias y un saludo.
Necesito que alguien me explique el concepto de concordancia, selección/rección y posición dentro de las relaciones sintácticas. Creo que los conceptos están relacionados con los suplementos (en el caso de la selección), pero no estoy seguro.
Gracias y un saludo.
Manuel2P
Re: Relaciones sintácticas: concordancia, selección y posición (AYUDA)
Hola Manuel:
No estoy muy familiarizada con la terminología que tú usas, pero hablando de relaciones gramaticales (sujeto, objeto directo, objeto indirecto) existen tres propiedades de codificación que generalmente las identifican: concordancia, caso (supongo que rección/selección, en tu terminología) y orden de palabras (posición). Es decir, a través de estos mecanismos morfosintácticos los hablantes de una lengua pueden saber qué frase nominal es el sujeto, cuál el objeto, etc. En español, si decimos los niños saludaron a la niña. Sabemos que los niños es el sujeto porque el verbo lleva un sufijo que concuerda con el sujeto (salud-aron). En este caso -aron nos dice que la frase nominal plural es el sujeto. Mientras que si digo la niña salud-ó a los niños, el sufijo -o en el verbo nos dice que la frase nominal singular (por lo tanto, la niña) es el sujeto. Entonces, la concordancia son morfemas en el verbo que nos dicen cuál es el sujeto, como en español o cuál es el sujeto y cuál es el objeto, como en el caso del Lakhota, en los ejemplos de abajo.
Miyé mathó ki ená na-wicha-wa-x?u
Yo osos los esos na-3pl:obj-1sg:suj-oir
‘Yo oí esos osos’
Mathó ki hená miyé na-má-ø-x?u-pi
Osos los esos yo na-1sg:obj-3:suj-oir-pl
‘Esos osos me oyeron’
Otras lenguas, como el inglés identifican las funciones sintácticas o relaciones gramaticales por el orden o posición de las frases nominales en la oración. La frase nominal que va a la izquierda del verbo siempre va a ser el sujeto y la que va después, el objeto directo.
The woman saw the man (la mujer vio al hombre)
The man saw the woman (el hombre vio a la mujer)
En otras lenguas para identificar la relación gramatical de las frases nominales, se les agrega un sufijo de caso (nominativo, al sujeto; acusativo, al objeto directo; dativo, al objeto indirecto)
Húngaro:
Mari-ø a gyerek-nek ad-ta az órá-t
Mary-nom el niño-dat dar-3sg:pas el reloj-acus
‘María dio el reloj al niño’
Coreano
Chelswu-ka Swunhi-eykey chayk-ul cwu-ess-ta
Chelsoo-nom Soonhi-dat libro-acus dar-pas-decl
‘Chelsoo dio el libro a Soonhi’
Saludos
No estoy muy familiarizada con la terminología que tú usas, pero hablando de relaciones gramaticales (sujeto, objeto directo, objeto indirecto) existen tres propiedades de codificación que generalmente las identifican: concordancia, caso (supongo que rección/selección, en tu terminología) y orden de palabras (posición). Es decir, a través de estos mecanismos morfosintácticos los hablantes de una lengua pueden saber qué frase nominal es el sujeto, cuál el objeto, etc. En español, si decimos los niños saludaron a la niña. Sabemos que los niños es el sujeto porque el verbo lleva un sufijo que concuerda con el sujeto (salud-aron). En este caso -aron nos dice que la frase nominal plural es el sujeto. Mientras que si digo la niña salud-ó a los niños, el sufijo -o en el verbo nos dice que la frase nominal singular (por lo tanto, la niña) es el sujeto. Entonces, la concordancia son morfemas en el verbo que nos dicen cuál es el sujeto, como en español o cuál es el sujeto y cuál es el objeto, como en el caso del Lakhota, en los ejemplos de abajo.
Miyé mathó ki ená na-wicha-wa-x?u
Yo osos los esos na-3pl:obj-1sg:suj-oir
‘Yo oí esos osos’
Mathó ki hená miyé na-má-ø-x?u-pi
Osos los esos yo na-1sg:obj-3:suj-oir-pl
‘Esos osos me oyeron’
Otras lenguas, como el inglés identifican las funciones sintácticas o relaciones gramaticales por el orden o posición de las frases nominales en la oración. La frase nominal que va a la izquierda del verbo siempre va a ser el sujeto y la que va después, el objeto directo.
The woman saw the man (la mujer vio al hombre)
The man saw the woman (el hombre vio a la mujer)
En otras lenguas para identificar la relación gramatical de las frases nominales, se les agrega un sufijo de caso (nominativo, al sujeto; acusativo, al objeto directo; dativo, al objeto indirecto)
Húngaro:
Mari-ø a gyerek-nek ad-ta az órá-t
Mary-nom el niño-dat dar-3sg:pas el reloj-acus
‘María dio el reloj al niño’
Coreano
Chelswu-ka Swunhi-eykey chayk-ul cwu-ess-ta
Chelsoo-nom Soonhi-dat libro-acus dar-pas-decl
‘Chelsoo dio el libro a Soonhi’
Saludos
Isabel
Temas similares
» Necesito ayuda.
» Ayuda!! cine!
» Ayuda con una pregunta de examen
» Ayuda con pregunta de examen (sobre un texto)
» Aplicación de iPhone ayuda a viajeros a hablar en otro idioma
» Ayuda!! cine!
» Ayuda con una pregunta de examen
» Ayuda con pregunta de examen (sobre un texto)
» Aplicación de iPhone ayuda a viajeros a hablar en otro idioma
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel