Ante la amenaza de su desaparición, respetar y revalorizar las lenguas y culturas indígenas
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
Ante la amenaza de su desaparición, respetar y revalorizar las lenguas y culturas indígenas
En contraposición a este enfoque dicotómico, nuestro proyecto no se detiene en un enfoque cerrado a la academia convencional (ni mucho menos en el academicismo), a la típica torre de Babel. Por el contrario, el Proyecto de Revitalización, Mantenimiento y Desarrollo Lingüístico y Cultural (PRMDLC) busca desbordar la academia en ésta su versión recibida, construyendo un nuevo, justo y necesario paradigma de investigación que corre a la par de la intervención social que rompe con este tipo de esquemas anquilosados y todavía muy arraigados, como resultado elocuente de la crisis de las ciencias sociales y del mundo devastador en que vivimos.
Como una modesta pero señera contribución a la vida de las lenguas y sobre todo de sus hablantes, el PRMDLC persigue desarrollar un punto de vista distinto, que va más allá de un trabajo que confina a las lenguas a una concepción necrofilica, en que el trabajo se limita a la producción de cementerios de palabras (como diría Cortázar de los diccionarios o de los archivos digitales de hoy) o aves disecadas (las gramáticas), cuando mucho tristes zoológicos.
A diferencia del paradigma predominante que museografía y folkloriza, se trata de respirar aire fresco en el estudio y desarrollo de políticas hacia las lenguas y culturas amenazadas, desde un enfoque biofílico, celebrando la diversidad lingüística y cultural con sus propios actores, sobre todo los niños, rompiendo con la visión recibida que concibe a las lenguas como datos, que despoja y desconoce a sus hablantes, limitando las lenguas y la riqueza de sus variedades a la generación de un conocimiento cerrado para algunos elegidos, no precisamente de los dioses.
En este tenor, desde un enfoque multimodal y multimedia, el PRMDLC articula un enfoque interdisciplinario e innovador que apuesta por conjugar la generación de un conocimiento formado e informado con base en un diálogo productivo entre las artes, incluidas la música, las artes pláticas, la danza y el diseño, y las disciplinas del lenguaje y la antropología, entre otras ciencias. Como parte fundamental de sus derroteros, el PRMDLC incorpora estas distintas voces con un objetivo común, el empoderamiento de las lenguas y culturas con el involucramiento activo de sus hablantes, quienes resultan ser protagónicos de todo el proceso y sin cuya participación resulta absurdo plantear procesos de revitalización.
Así, se pugna por desarrollar un corpus revitalizador en que los hablantes son actores principales, verdaderos (co) autores. Junto con la recuperación de las diversas epistemologías o etno-conocimientos propios que permiten superar los modelos que subordinan a las lenguas y culturas originarias en mayor o menor medida (por ejemplo la traducción del himno nacional), el basar el trabajo en las matrices culturales y lingüísticas propias resulta en un esfuerzo que le dota de pertinencia y pertenencia al desarrollo de procesos de revitalización lingüística y cultural.
La manera en que el PRMDLC opera en el terreno parte de una metodología de lógica ascendente, co-participativa, relacional, emergente e interactiva, que trabaja a través de talleres conducidos por los hablantes mismos, desde luego en lengua indígena, abriendo espacios inéditos para su uso y disfrute, desde un modelo de revitalización lingüística indirecta. En él se rompe con la lógica escolar tradicional, que sólo reproduce la paradoja de enseñar sin aprender y mucho menos disfrutar la generación del conocimiento.
Esto se logra a través de la esperada participación espontánea de los asistentes a los talleres (niños en ocasiones con sus padres o abuelos que son convocados a la proyección de una película libremente por ejemplo en ocasiones de las fiestas del pueblo), participación que se estimula con la proyección de videos en animación en lenguas indígenas con contenidos propios (el tlacuache, la sirena, adivinazas, el ajolote, etc.) que abren espacios inéditos para la revaloración de la lenguas y culturas originarias en medios contemporáneos, lo que permite “modernizarlas” oponiéndose a juicios y estereotipos negativos a veces muy introyectados por los hablantes mismos.
Así se abre por lo menos la posibilidad de transitar de una discriminación negativa a una positiva. La participación incentiva a su vez un consumo cultural propio en las lenguas de nuestro país en las comunidades mismas, en la medida en que a los participantes más activos (al final a todos) se les anima regalándoles materiales del proyecto a raíz de sus intervenciones adivinando, comentando, etc. (libros con audio para iluminar, los videos mismos).
De igual manera el PRMDLC ha impactado a la sociedad mayor con talleres semejantes y materiales multilingües, que han llegado a las bibliotecas de aula con grandes tirajes, facilitando a su vez un verdadero diálogo intercultural, más allá de declaraciones políticas o buenas intenciones gubernamentales.
Así el PRMDLC ha avanzado en el árido camino de la revitalización lingüística en nuestro país, sin olvidarse que también es necesario producir materiales que sensibilicen a la sociedad mayor de la diversidad lingüística y cultural de los pueblos indígenas. Esto se debe a que es necesario y urgente generar un camino de ida y vuelta que tenga bases sólidas para crear espacios de intercambio y comunicación intercultural que favorezcan el diálogo, el respeto y la revalorización de lenguas y culturas indígenas.
Como parte de estos esfuerzos, el pasado 15 de junio se inauguró la exposición “Los colores de las lenguas” en la Casa del Arte de la Universidad de Guadalajara, en Zapotlán el Grande, Jalisco. En ésta participan hablantes, investigadores, diseñadores y artistas. Todos en un frente común para celebrar la diversidad lingüística, estética y cultural de nuestro país. En cada una de las obras de neográfica expuestas es visible el arte, la estética y la naturaleza de cada una de las lenguas, gracias a la capacidad creadora de los artistas participantes. Adrián Lay, Enrique Toussaint, Cleofas Ramirez, Marcelo Jiménez, Octavio Moctezuma y Guillermo Hernández.
Con ello se reitera la necesidad de sumar talentos, habilidades y voluntades a la labor titánica de mantener vivas nuestras lenguas y culturas indígenas, no sólo porque es necesario, sino porque sin ellas, gran parte de la sabiduría ancestral que forma parte de nosotros, moriría.
http://www.periodismotransversal.com/index.php/boulevard-de-la-cultura/bloulevard-de-la-cultura-mexico/468
Isabel
» GDF y UAM difunden lenguas indígenas
» Agonizan las lenguas indígenas
» Se pierden lenguas indígenas
» Peligran lenguas indígenas en Hidalgo
FORO DE LINGÜÍSTICA :: PREGUNTAS E INFORMACIÓN SOBRE TEMAS DE LINGÜÍSTICA :: LINGÜÍSTICA APLICADA :: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel