Conectarse
Últimos temas
Buscar
Sitios de interés
Temoa. Portal de Recursos Educativos Abierto
Terralingua. Unity in biocultural diversity
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Corpus Histórico del Español en México
LINGMEX. Bibliografía Lingüística de México desde 1970
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Summer Institute of Linguistics
Diccionario de partículas discursivas del español
Academia Mexicana de la Lengua
Instituto Lingüístico de Verano en México
Multilinguale. Le esperanto XXI century
SOROSORO. ¡Para que las lenguas del mundo vivan!
Association for Linguistic Typology
Argumentos más vistos
Viajar cambia la manera de hablar
2 participantes
Página 1 de 1.
Viajar cambia la manera de hablar
La especialista analizó el habla de 36 personas que se mudaron a México, España y Argentina
Puebla, Pue.- Viajar y residir en determinado país cambia la manera de hablar de las personas, un acto involuntario que se aprecia con la llegada a sus lugares de origen; sin embargo la entonación y acentuación no se modifican del todo porque son difíciles de olvidar, afirmó la doctora Dinorah Pesqueira Barragán, investigadora del Colegio de México.
“Ni de aquí ni de allá o donde fueres di lo que oyeres: acomodación lingüística y contacto dialectal”, comentó la especialista ante alumnos de la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, en el inicio del ciclo La lingüística contemporánea en México, donde expuso que en la sociolingüística variacionista, los procesos variables dependen del contexto lingüístico y social.
Explicó que en la investigación de su tesis doctoral analizó el habla de 36 personas que se mudaron a México, España y Argentina, donde observó la existencia de un cambio fonético.
Indicó que a pesar de hablar la misma lengua –español-, existen diferencias específicas que hacen única a cada lengua, rasgos que en ocasiones las personas almacenan o modifican.
Tal es el caso de mexicanos que conservan el sonido de la z como s, pero pronuncian ésta última a la española con un ceceo. En cambio los argentinos al mudarse a México adquieren la s, cuando en su país natal es omitida, éste es un proceso largo y al final palpable, señaló.
Pesqueira Barragán dijo que las variantes de nombres de determinados objetos, también resulta un inconveniente, “por ejemplo en España se le dice cubo a la cubeta y en lugar de bañarse es ducharse, porque la primera acción es tardada y en tina, y la última es rápida”.
Los estudiantes del Colegio de Lingüística y Literatura Hispánica a través de ejemplos y audios, apreciaron la adquisición de nuevos vocablos que sustituyeran sus necesidades de pedir un objeto, como la palabra seguros por imperdibles.
“Si tú quieres que la gente te entienda tienes que adoptar el lenguaje del sitio donde estás para poder integrarte en dicho país”, citó la expresión de una entrevistada.
Al comentar los factores que determinan la acomodación lingüística, la investigadora expresó que éstos en ocasiones son por cuestiones de gusto, un factor que puede influir y que construye aspectos buenos o malos. “Los españoles al hablar son directos en comparación con los mexicanos que dicen las cosas con rodeos y lentamente, los argentinos son gritones y dramáticos”.
Puebla, Pue.- Viajar y residir en determinado país cambia la manera de hablar de las personas, un acto involuntario que se aprecia con la llegada a sus lugares de origen; sin embargo la entonación y acentuación no se modifican del todo porque son difíciles de olvidar, afirmó la doctora Dinorah Pesqueira Barragán, investigadora del Colegio de México.
“Ni de aquí ni de allá o donde fueres di lo que oyeres: acomodación lingüística y contacto dialectal”, comentó la especialista ante alumnos de la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, en el inicio del ciclo La lingüística contemporánea en México, donde expuso que en la sociolingüística variacionista, los procesos variables dependen del contexto lingüístico y social.
Explicó que en la investigación de su tesis doctoral analizó el habla de 36 personas que se mudaron a México, España y Argentina, donde observó la existencia de un cambio fonético.
Indicó que a pesar de hablar la misma lengua –español-, existen diferencias específicas que hacen única a cada lengua, rasgos que en ocasiones las personas almacenan o modifican.
Tal es el caso de mexicanos que conservan el sonido de la z como s, pero pronuncian ésta última a la española con un ceceo. En cambio los argentinos al mudarse a México adquieren la s, cuando en su país natal es omitida, éste es un proceso largo y al final palpable, señaló.
Pesqueira Barragán dijo que las variantes de nombres de determinados objetos, también resulta un inconveniente, “por ejemplo en España se le dice cubo a la cubeta y en lugar de bañarse es ducharse, porque la primera acción es tardada y en tina, y la última es rápida”.
Los estudiantes del Colegio de Lingüística y Literatura Hispánica a través de ejemplos y audios, apreciaron la adquisición de nuevos vocablos que sustituyeran sus necesidades de pedir un objeto, como la palabra seguros por imperdibles.
“Si tú quieres que la gente te entienda tienes que adoptar el lenguaje del sitio donde estás para poder integrarte en dicho país”, citó la expresión de una entrevistada.
Al comentar los factores que determinan la acomodación lingüística, la investigadora expresó que éstos en ocasiones son por cuestiones de gusto, un factor que puede influir y que construye aspectos buenos o malos. “Los españoles al hablar son directos en comparación con los mexicanos que dicen las cosas con rodeos y lentamente, los argentinos son gritones y dramáticos”.
http://pueblanoticias.com.mx/noticia/Viajar-cambia-la-manera-de-hablar-6354/
Isabel
Re: Viajar cambia la manera de hablar
Magister dixit.
Ver en las noticias mis profes siempre me hace tomarlos más en serio.
Tal vez soy muy manipulable por los medios, pero gracias por el post.
Tlilmikiztli
Temas similares
» Hablar en cubano
» «Un niño sordo tiene su propio mundo y percibe de otra manera»
» Hablar dos idiomas retrasa el Alzheimer
» Una lengua para hablar con Dios
» Las muletillas de los padres ayudan a los hijos a aprender a hablar
» «Un niño sordo tiene su propio mundo y percibe de otra manera»
» Hablar dos idiomas retrasa el Alzheimer
» Una lengua para hablar con Dios
» Las muletillas de los padres ayudan a los hijos a aprender a hablar
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO
» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel
» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel
» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel
» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel
» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel
» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani
» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel
» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel
» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel
» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel
» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel
» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel
» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel
» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel
» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel
» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel
» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel
» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel