Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



Jesús hablará como hispano

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Jesús hablará como hispano

Mensaje  Isabel el Mar 15 Nov 2011 - 8:59

Editarán la Biblia en el lenguaje actual de la región

CIUDAD DEL VATICANO (Notimex).- La Iglesia prepara nueva "Biblia latinoamericana": una traducción de las Sagradas Escrituras con un lenguaje simple y moderno en la que se incluirán palabras de uso común en la región.

Monseñor Santiago Silva Retamales, responsable del proyecto y secretario ejecutivo del Consejo Episcopal Latinoamericano (Celam), informa que está muy avanzado el trabajo y ya recibió la bendición del papa Benedicto XVI.

Explica que la propuesta de una nueva Biblia surgió porque los obispos de Estados Unidos necesitaban la traducción del texto en español para los hispanos que viven en ese país; entonces recurrieron al Celam, que aceptó con la condición de distribuirla en todo el continente americano.

Cuatro biblistas comenzaron a trabajar siete años atrás con el apoyo de 22 expertos de diferentes países, que laboraron bajo un plan de 10 años de duración, recuerda.

"Todo el mundo se pregunta ¿por qué una Biblia nueva? La última Biblia que se tradujo para América Latina fue publicada hace 15 años", dice.

"En estos años ha habido un avance en la investigación bíblica; buscamos que ese desarrollo quede reflejado en la traducción. El lenguaje también cambia, por eso quisimos hacer más contemporáneos los textos, de modo que la gente comprenda con facilidad el mensaje bíblico", agrega.

De acuerdo con lo previsto, los dueños de esta Biblia serán las conferencias episcopales de los países del continente y no las editoriales.

Según el prelado, ya con la propiedad de los derechos de autor, si los obispos quieren repartir las biblias en sus comunidades a precios económicos tendrán derecho a conseguir subsidios e imprimirlas.

Monseñor Silva, obispo auxiliar de Valparaíso, Chile, revela que a más tardar en 2014 se procederá a la impresión y distribución de los ejemplares. "La traducción será algo fácil que la gente podrá entender. Eso es lo primero: un lenguaje fácil y agradable de la Biblia. Luego el lector va a encontrar, en las notas, algunos consejos sobre cómo poder orar el texto y cómo llevarlo a la práctica, en la vida y la sociedad".

Lo más difícil

La parte difícil ha sido identificar las acepciones más universales para palabras concretas y elegir conceptos en español que mantuviesen cierta validez para todos los países latinoamericanos. "Esperamos que tenga un efecto muy positivo; por lo pronto fue un proyecto aprobado por todas las conferencias episcopales de habla española de la región".

"Los obispos demostraron anhelo por tener una Biblia de la cual fueran dueños y poder realizar mejor este trabajo pastoral de evangelización".


http://www.yucatan.com.mx/20111115/nota-7/199166-jesus-hablara-como-hispano.htm

_________________
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo de una recta sin fin y un punto encima?  
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] 
Roberto Juarroz
avatar
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.