Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Uso Didáctico de las Tecnologías de la Información y Comunicación en procesos de Aprendizaje
Sáb 14 Ene 2012 - 0:01 por ANTOAGUAYO

» "Soy el último de los míos", Félicie Dubois
Jue 12 Ene 2012 - 10:01 por Isabel

» Arte y técnica del palíndromo
Sáb 7 Ene 2012 - 10:50 por Isabel

» El territorio de las humanidades
Sáb 7 Ene 2012 - 10:46 por Isabel

» Evolución: lengua y cultura
Sáb 7 Ene 2012 - 10:40 por Isabel

» Al pan, pan y al vino, vino
Sáb 7 Ene 2012 - 10:35 por Isabel

» Necesito ayuda.
Dom 1 Ene 2012 - 10:46 por Diani

» ¡Dejemos de encerrar a los mayas en sus pirámides!
Vie 23 Dic 2011 - 11:09 por Isabel

» Engendro anglo lingüístico
Miér 21 Dic 2011 - 10:43 por Isabel

» MyObserver, una solución basada en tecnología lingüística que convierte el ruido de Internet en oportunidades de negocio
Miér 21 Dic 2011 - 10:40 por Isabel

» El gíglico o el arte de sugerir
Mar 20 Dic 2011 - 11:21 por Isabel

» Cortázar y la Vía Láctea
Mar 20 Dic 2011 - 10:36 por Isabel

» Desmárcate: Aprende un idioma inventado
Mar 20 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» "Los amorosos", Jaime Sabines
Dom 18 Dic 2011 - 10:24 por Isabel

» José Agustín: del lenguaje soez al premio de Lingüística y Literatura
Dom 18 Dic 2011 - 10:19 por Isabel

» Nosotros los proles
Dom 18 Dic 2011 - 10:15 por Isabel

» «Mi padre me habló toda la vida en esperanto»
Dom 18 Dic 2011 - 10:08 por Isabel

» Las explicaciones tras nuestra compleja "torre de Babel"
Dom 18 Dic 2011 - 10:03 por Isabel

» Sobre traducción...
Dom 18 Dic 2011 - 9:57 por Isabel

» La RAE completa con un tomo de fonética la 'Nueva gramática de la lengua española'
Dom 18 Dic 2011 - 9:53 por Isabel

Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



"El Principito" traducido al kaqchikel

Ir abajo

"El Principito" traducido al kaqchikel

Mensaje  Isabel el Dom 13 Nov 2011 - 9:09

El Principito

El Principito, una de las obras más difundidas de la literatura universal, publicada en más de cien idiomas, fue traducido al kaqchikel, por iniciativa de la Embajada de Francia y el Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar (URL).
Por Leonel Díaz Zeceña

El libro, escrito por el francés Antoine de Saint-Exupéry, es la historia de un niño —el Principito—, quien en su travesía por varios mundos, hace evidente para el lector a través de metáforas, las malas costumbres y comportamientos que adoptan los adultos al crecer y el contraste con la sabiduría infantil.

El autor también critica y compara la forma de interpretar situaciones entre niños y mayores, así como el afán de estos últimos por imponer la forma “adecuada” de analizarlas. De esa manera se ofrecen lecciones sobre el amor, la vida y la amistad.

“Se tiende a pensar que la inspiración para el planeta de El Principito, con los tres volcanes, el árbol y la rosa, fue Antigua Guatemala”, comentó en entrevista Philippe Bastelica, embajador de Francia en Guatemala.

La presentación

El texto fue publicado por primera vez el 6 de abril de 1943, en Francia, y el próximo 16 de noviembre, a las 11 horas, en la Alianza Francesa, se presentará en su reciente traducción: en kaqchikel, y en ese idioma se titula Ri ch´uti´ajpop.

La traducción no fue fácil, según Carmelina Levi, de la comunidad kaqchikel.

“Es tres veces más difícil la traducción a kaqchikel que, por ejemplo, del español al inglés o a cualquier otro idioma, porque no se cuenta con bases de datos o parámetros y se deben armar las nuevas palabras”, afirmó.

Levi explicó que después del trabajo fue necesario presentar los textos a integrantes de la comunidad lingüística, para determinar si entendían la forma como se estructuraron algunas palabras, y luego de ese proceso de socialización se le dio el visto bueno al libro.

El kaqchikel lo hablan cerca de medio millón de personas en 52 municipios de Chimaltenango, Sololá, Guatemala, Sacatepéquez, Baja Verapaz, Escuintla y Suchitepéquez.

Según Levi, también fue necesario adaptar algunos personajes, como la serpiente, que en el libro es una boa, la cual debió comparar a especies de reptiles que existen en el país.

El tiraje será de 700 ejemplares, y el presupuesto fue de Q75 mil, del cual, Q50 mil aportó la embajada francesa.

Inspirado en Guatemala

El embajador de Francia recordó que Saint-Exupéry fue un aviador aventurero que viajó por el mundo e incluso vivió en Guatemala en 1938, luego de que su nave se accidentara. “Por poco pierde un brazo, pero con mucho esfuerzo los médicos lograron salvarlo”, añadió.

Saint-Exupéry, cuando vivía en Francia, se casó con la viuda de Enrique Gómez Carrillo —escritor guatemalteco conocido como el Príncipe de la Crónica—, y luego del accidente fue tratado por el médico José Méndez Valle, padre de la poeta guatemalteca y Premio Nacional de Literatura, Luz Méndez de la Vega.

Neulina Morales, de la URL, informó que dotarán de libros a bibliotecas y escuelas piloto, para que los maestros les lean a los niños la historia, y luego se evaluarán los resultados. En el futuro se prevé traducir otras obras a ese idioma.
http://www.prensalibre.com/escenario/cultura/Principito_0_590340964.html

_________________
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo de una recta sin fin y un punto encima?  
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] 
Roberto Juarroz
avatar
Isabel


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.